• Вашингтон, округ Колумбия
Следите за нами

О вкладе исследований и переводов работ Уйгурских ученых в сохранение Уйгурского языка и культуры

Абдулхаким Идрис

На протяжении более семи десятилетий уйгурский народ подвергается жестоким гонениям под властью КНР. Сегодня многие страны признают, что уйгуры, казахи, кыргызы и другие тюркские народы Восточного Туркестана (он же Синьцзян-Уйгурский автономный район) подвергаются геноциду и преступлениям против человечности. В докладе Управления Верховного комиссара ООН по правам человека (УВКПЧ) от августа 2022 года говорится, что “политика КНР в отношении уйгуров может представлять собой международные преступления, включая преступления против человечности”. Печальная и важная часть этой политики включает в себя систематическое уничтожение уйгурского языка и культуры. С 2017 года уйгурский и казахский языки запрещены в школах. Религиозные тексты и книги, включая Коран, были собраны, уничтожены и сожжены.

Сегодня я хотел бы пролить свет на исторические ограничения и уничтожение уйгурского языка и культуры китайским правительством, а также на усилия уйгурского народа по сохранению своего языка и культуры в диаспоре.

Приняв ислам, уйгуры перешли на арабский алфавит. Чагатайская письменность, использующая арабские буквы и получившая широкое распространение в Центральной Азии после XIV века, была принята обществом и использовалась в таком виде на протяжении веков. На моей родине использование латинских букв было опробовано в 1937 году, под влиянием других советских стран, во время правления Шэн Шицая, губернатора, назначенного гоминьдановским правительством. Хотя некоторые уйгурские интеллектуалы поддержали эту идею, широкое использование арабских букв продолжилось.

В 1950-х годах, после того как китайское правительство разрешило жителям автономных районов получать образование на родном языке, уйгурам было разрешено некоторое время продолжать использовать уйгурский алфавит на арабской основе. В 1965 году китайские власти ввели латинский алфавит на основе пин-инь с китайским произношением на всей территории Уйгурского региона. Этот переход – один из целого ряда шагов, затронувших целое поколение. В 1983 году китайские власти вновь восстановили использование уйгурского алфавита на арабской основе. С тех пор используется уйгурская письменность, основанная на арабском алфавите. Неоднократная смена алфавита на протяжении почти трех поколений повлияла на образование и получение знаний в обществе.

Кроме того, важно отметить, что цензура уйгурской литературы продолжается уже долгое время. Как я только что упомянул, уйгурский язык и культура подверглись жесточайшему преследованию во время Культурной революции. В начале правления Дэн Сяопина, пришедшего к власти после Мао, давление на уйгурскую литературу было частично ослаблено. Однако этот период облегчения продлился всего около десяти лет. Начиная с 1990-х годов прежние ограничения были восстановлены, и жесткая цензура вновь стала применяться к публикациям, направленным на защиту уйгурами своей культуры. После 1991 года все журналы, издательства и книжные магазины были уведомлены о ряде цензурных правил, которым они должны были следовать. Например, роман Зордуна Сабира “Ана Юрт” трижды подвергался цензуре и изменениям, а на последнем этапе был полностью запрещен. Были запрещены произведения таких уйгурских писателей, как Абдуррехим Октур и Тургун Алмас. Было запрещено распространение кассет того периода, содержащих стихи, которые высоко ценились уйгурами. Таким образом, процесс реформ, начатый в результате политики Дэнга, был прерван, не достигнув значительного прогресса, и ограничения эпохи Мао начали применяться вновь.

Еще один важный вопрос, который необходимо осветить, – это двуязычное образование. Система двуязычного образования была внедрена в автономных районах как во времена Гоминьдана, так и в первые периоды правления китайских коммунистов в 1950-х годах. Однако со временем образование на уйгурском языке было ограничено, начиная с начальных школ и заканчивая университетами. Во время культурной революции университеты, где учились уйгуры, были закрыты на десять лет. Профессора и сотрудники были отправлены в трудовые лагеря. Хотя в 1980-х годах образование на уйгурском языке было относительно свободным, после распада Советского Союза давление на образование на уйгурском языке стало усиливаться. В 2002 году китайское правительство сделало первый шаг к моноязычному образованию, а двуязычное образование было постепенно отменено, и в школах преподается только китайский язык. Синьцзянский университет отменил обучение уйгурскому языку на всех факультетах, кроме факультета уйгурской литературы.

В 2017 году китайское правительство вновь начало преследовать уйгурскую и казахскую культуру и язык. Официальный приказ, изданный Департаментом образования Уйгурского автономного района в сентябре 2017 года, запретил уйгурский и казахский языки в качестве средств обучения в школах по всему Уйгурскому району. Школам было предписано в кратчайшие сроки разработать курсы китайского языка вместо тех, что ранее преподавались на уйгурском и казахском. С тех пор запрет на уйгурский и казахский языки усиливался, чтобы стереть следы пребывания уйгуров и других тюркских народов на их родине. Авторы, писавшие произведения на уйгурском языке, подвергались чистке. Теперь дети на всех уровнях образования, начиная с детского сада, не имеют возможности изучать свой родной язык.

Более того, писатели, поэты и художники составляли большинство среди первой группы уйгуров, отправленных в концентрационные лагеря, которые начали создавать еще в 2014 году. Например, в 2017 году за одну кампанию в концентрационные лагеря было отправлено более 400 представителей уйгурской и казахской интеллигенции. Среди них такие телеактеры, как Кеюм Мухаммет, и одно из самых значимых имен современной уйгурской литературы Перхат Турсун, всемирно известный антрополог Рахиле Давут, экономист Ильхам Тохти, врач Гульшен Аббас, писатель Ялкун Рози и другие.

В условиях непрекращающихся репрессий самым важным элементом, удерживающим уйгуров вместе, являются их религия и язык. И важнейшим препятствием для уйгуров, которые хотят изучать свой язык, культуру и религию, сегодня является их неспособность выучить уйгурский язык. Уйгуры и казахи в уйгурском регионе не в состоянии выучить свои собственные языки. В диаспоре уйгурам приходится учить языки стран, в которых они живут, такие как турецкий, английский, французский и т. д., чтобы адаптироваться к обществу, в котором они живут. Таким образом, им трудно учить уйгурский язык. Однако сохранение уйгурского языка в диаспоре чрезвычайно важно для сохранения этой важнейшей связи, которая объединяет уйгуров.

Поэтому многие ученые и интеллектуалы, вынужденные покинуть родину, перевели и опубликовали множество книг на уйгурском языке. После 2000-х годов, когда китайское правительство усилило репрессии против религиозной деятельности в уйгурском регионе, некоторые уйгурские интеллектуалы и религиозные ученые начали преподавать, переводить, проводить исследования и публиковать книги за рубежом. Эта тенденция усилилась после того, как в 2014 году китайское правительство начало полностью стирать исламскую идентичность уйгуров, казахов и других тюркских народов. Многие уйгурские ученые и интеллектуалы, учившиеся в Египте, Саудовской Аравии, Турции и других странах с мусульманским большинством, в настоящее время ведут эту работу, в основном базируясь в Турции. Чтобы сохранить исламскую идентичность уйгуров, многие исламские книги, включая комментарии к Корану, пророческую традицию, исламскую юриспруденцию и т.д., были переведены и опубликованы на уйгурском языке. Кроме того, были переведены и доступны уйгурам в диаспоре труды по уйгурской культуре и истории.

К настоящему времени на уйгурском языке в диаспоре опубликовано около 400 работ. В настоящее время продолжаются такие работы, как переводы, исследования, публикации, сбор уйгурских книг, создание электронных и физических библиотек. Важным проектом в этом отношении является проект под названием “100 исключительных книг”. На сегодняшний день в рамках этого проекта было опубликовано 15 книг.

Уйгурские книжные магазины в Стамбуле играют важную роль в поддержании культуры и уйгурской литературы, предоставляя уйгурам из разных стран и континентов доступ к своему языку и истории. Абдуджелил Туран руководит одним из самых популярных издательств в диаспоре – уйгурским издательством “Теклимакан”. Недавно Абдуджелил Туран опубликовал восьмитомную энциклопедию на уйгурском языке под названием “Уйгурская энциклопедия”.

Еще один книжный магазин, расположенный в Стамбуле, – Kutadgu Bilik, который переиздал сотни экземпляров уйгурских книг, запрещенных китайским правительством. Но стоимость переиздания этих книг высока. По оценкам владельца книжного магазина Абдуллы Туркистанли, около 90 % книг в его магазине были написаны людьми, которых поглотили тюрьмы и концентрационные лагеря.

Один уйгурский разработчик программного обеспечения, Меметели Нияз, создал сайт, на котором размещено около 3 000 бесплатных электронных книг. Но Нияз был вынужден перенести сайт на новый хостинг после того, как тот, который он использовал, получил претензии по поводу авторских прав. Он опасается, что его сайт неизбежно закроют.

Кроме того, некоторые уйгурские учреждения диаспоры, такие как Уйгурская академия, Союз уйгурских писателей и “Уйгур Пен”, работают над проектами по сохранению и возрождению уйгурской культуры, языка и литературы в диаспоре. В прошлом месяце Уйгурская академия опубликовала серию учебных программ по уйгурскому языку и литературе для учащихся начальной школы. В настоящее время готовится аналогичная серия для учащихся средней школы. Эти серии уйгурских учебных программ призваны обеспечить уйгурских детей в диаспоре учебными материалами по их родному языку. Кроме того, в крупных городах мира, где проживает значительное количество уйгурского населения, существуют школы уйгурского языка. Эти языковые школы стремятся предоставить уйгурским детям возможность изучать родной язык после школы или в выходные дни.

И последнее, но не менее важное: уйгурские исламские ученые внесли достойный вклад в написание и публикацию книг на уйгурском языке. Например, Мухаммад Юсуф, уйгурский религиозный ученый и выпускник университета Аль-Азхар в Египте, опубликовал десятки книг на уйгурском языке, охватывающих различные темы, такие как исламское богословие, исламская юриспруденция, семья, этика и т.д. Мухаммад Юсуф также перевел Коран на уйгурский язык. Есть много других религиозных ученых, которые перевели и опубликовали книги по исламской мысли и современным проблемам.

Подводя итог, можно сказать, что для сохранения уйгурского языка и культуры важно создавать и издавать книги на уйгурском языке. До сих пор многие уйгурские интеллектуалы и ученые в диаспоре пытались восполнить пробел в этом вопросе. Как Центр Уйгурских Исследований, одной из наших инициатив является публикация работ на уйгурском языке. Тем не менее, сохранение уйгурского языка и культуры требует огромных усилий, а уйгурская диаспора не обладает достаточными ресурсами и не в состоянии сделать это в одиночку. Поэтому для сохранения уйгурского языка и культуры необходима поддержка международных институтов и ученых.

#Эта речь была сделана 7 июня 2024 года на панельной дискуссии в рамках Ежегодной конференции Общества центрально-евразийских исследований (CESS) 2024 года, проходившей в университете “Туран” в Алматы, Казахстан.

Навигация по записям

Copyright Center for Uyghur Study - Все права защищены.

This website uses cookies. By continuing to use this site, you accept our use of cookies.